ボブ・デュラン

イメージ 1

今年のノーベル文学賞を、ボブ・デュランが受賞したことについて、
歌手が文学賞を受賞するなんてそぐわしくない、との発言が聞かれました。
特に日本では、人気作家の村上春樹が受賞を逃したとかで騒がれ、
誰も予想しなかったボブ・デュランの受賞に、やっかみもあったかも。
だけど彼の歌詞や生き方は、妥協せずに自分を貫く見本のようで、
現実において多くの伝説を残し、詩の力もいかんなく発揮しています。

僕はボブ・ディランのことは詳しくないし、特にファンでもありませんでした。
それでも「風に吹かれて」や、「ミスター・タンブリン・マン」など、
あたりまえのように知っているし、その歌詞も知っているのです。
たしかに反戦歌詞として有名になり、いまだに歌われ続けてはいますが、
彼の歌詞は単なる反戦と言うより、人間とは何かと問いかけるものが多い。
その意味では僕ももっと共感して良かったけど、時代が少しずれていたのです。

もう少し前の世代なら、ボブ・デュランやPPMに共感したでしょうが、
僕らの世代には次の世代、ビートルズローリングストーンズが輝いていて、
「ディランは最高だった」と言うジョンの発言から、彼を過去の人と受け止めた。
だけどその時代でも、ボブ・ディランは自分と向き合って歩き続けており、
自らが書く歌詞と格闘して、孤独を深めていたように思われます。
そうした彼の心を見る上で、この歌詞ほど適したものはないでしょう。

《 Like A Rolling Stone 》    Bob Dylan

  Once upon a time you dressed so fine
  You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
  People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
  You thought they were all kiddin' you
  You used to laugh about
  Everybody that was hangin' out
  Now you don't talk so loud
  Now you don't seem so proud
  About having to be scrounging for your next meal.

  How does it feel
  How does it feel
  To be without a home
  Like a complete unknown
  Like a rolling stone?

  You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
  But you know you only used to get juiced in it
  And nobody has ever taught you how to live on the street
  And now you find out you're gonna have to get used to it
  You said you'd never compromise
  With the mystery tramp, but now you realize
  He's not selling any alibis
  As you stare into the vacuum of his eyes
  And ask him do you want to make a deal?

  How does it feel
  How does it feel
  To be on your own
  With no direction home
  Like a complete unknown
  Like a rolling stone?

  You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
  When they all come down and did tricks for you
  You never understood that it ain't no good
  You shouldn't let other people get your kicks for you
  You used to ride on the chrome horse with your diplomat
  Who carried on his shoulder a Siamese cat
  Ain't it hard when you discover that
  He really wasn't where it's at
  After he took from you everything he could steal.

  How does it feel
  How does it feel
  To be on your own
  With no direction home
  Like a complete unknown
  Like a rolling stone?

  Princess on the steeple and all the pretty people
  They're drinkin', thinkin' that they got it made
  Exchanging all kinds of precious gifts and things
  But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
  You used to be so amused
  At Napoleon in rags and the language that he used
  Go to him now, he calls you, you can't refuse
  When you got nothing, you got nothing to lose
  You're invisible now, you got no secrets to conceal.

  How does it feel
  How does it feel
  To be on your own
  With no direction home
  Like a complete unknown
  Like a rolling stone?

歌詞の和訳はたくさん出ているので、英文原詩のまま載せておきます。
「風に吹かれて」で、反戦フォークのカリスマ的になったボブ・デュランは、
この歌を発表したときには、ほとんど支持を得られませんでした。
それでも彼は自分に正直に、この曲こそ当時の自分を表現する歌として、
歌い続けることで、メッセージを届ける歌手としての地位を確立しました。
この強い意志がなければ、誰も成功することはないのでしょう。

僕がアメリカで暮らしていた時期にも、ボブ・ディランはライブ活動をしており、
機会があれば見られたかもしれませんが、僕はアル・クーパーを追っていた。
アル・クーパーのライブが見たくて、チケットを探しましたがいつも売れ切れで、
あまり知らないブルースの演奏を聴いて、ぼんやりしていた記憶がある。
ところがその時期、ボブ・ディランアル・クーパーとも親しくて、
一緒に演奏活動もしていたと知ったのは、つい最近のことでした。

世界は繋がっており、その絆を辿っていけば必要なものはそこにある。
だけどそれを得るためには、周囲に惑わされて自分を見失ったりしないだけの、
強い意志と自立心が必要なことは、マドンナの場合も例外ではなかった。
ボブ・ディランの場合は、自分に正直に歌詞を書いて歌を歌い続け、
NY911事件の後には、久しぶりのコンサートで市民と一緒だと強調した。
自分勝手で厚かましいマスコミを嫌いながら、市民とは手を繋ごうとしている。

「ローリング・ストーンの選ぶ歴史上最も偉大な100人のソングライター」
において第1位を獲得しているボブ・ディランは、ノーベル文学賞受賞について、
「あまりの事に、言うべき言葉が見つからなかった」と言うのも、本心でしょう。
僕がアメリカ在住時に見た、唯一の音楽映画「ラスト・ワルツ」さえ、
その主役ザ・バンドが、ディランのバックバンドだったと知ったときは、
自分がいかにコンパクトな世界に生きているか、シャカの手を見る思いでした。

ボブ・ディランは、たしかにノーベル文学賞に相応しい詩を残し、
今も現役で活躍する、たぐいまれな歌手であり詩人だと納得します。